As I wrote earlier, here, a number of the posts I write are footnotes to “Tales of Mogadiscio,” a book of stories about Mogadiscio in the mid-1960s, in a time of peace after independence and before the all-consuming warfare. This footnote is an account of the expatriate wife’s first concern — cooking for her family. In Somali in the 1960s and Turkey in 1968 until ’72 we were “on the economy,” without PX or import privileges. Fortunately, I arrived in these two economies different from mine at home already cooking in a style and with ingredients available almost anywhere and with a husband and children accustomed to it: our family food was Indian, other modes additional. Grocery shopping at home was a chore; when I was setting up house abroad it was an adventure. It was a way to learn the culture and I enjoyed it, except in the open markets, where bargaining was usual. I hate bargaining.
We lived twice in Mogadiscio, first in 1963-64 and again in 1966-67. I describe our first house in the book. It was a small, simple but agreeable structure situated on a broad, dusty, unpaved road on high land behind the city center. We had piped-in brackish water and electricity for the ceiling lights and to run the tiny refrigerator in my tiny kitchen. Across the road from us lived a number of United Nations families, most of them Indian, with the husband/father a specialist in one of the many U.N. technical assistance programs for the Somali government. All our houses, each set in a walled compound, had been built before World War II by Mogadiscio’s Italian colonial government, built for Italians and certainly not for Somalis. With Somalia’s independence, the Italians abandoned their Mogadiscio homes and returned to Italy. Somalis and foreigners moved in. Our neighbors’ houses were larger and better equipped than ours. Perhaps our house was intended for a bachelor or a lower income family.
Our second house, also set in a walled compound, was new and built for foreigners in the style of a conventional European house, with a large living and dining room, two bedrooms and a bathroom, laundry facilities and a proper kitchen. We hired a cook to help me. Asha and Ahmed, the boyessa and guard for our first house, returned to us. Ravi, my husband, had a higher income this time, but we were still “on the economy.” This meant that unlike other foreign families, we were not being provided by an Embassy or the U.N. or a corporation with the accoutrements of an expatriate middle-class lifestyle — housing, furniture, trained servants, car and chauffeur, recreational facilities, import privileges, language lessons. I managed largely because the local Indian community helped us. The Indian men had adopted Ravi as one of their own, even though they knew from his name that he was of Hindu origin and they were Muslim. It helped, also, that Ravi, having grown up in India, found Mogadiscio and Somalia familiar territory, familiar socially, economically and in the level of technology. He quickly adapted and patiently watched as I learned to cope with keeping house and caring for family in this new and strange world.
A note on the book and it being a memoir — Hamar Wein is the name of the original Mogadiscio that had become a casbah to the Italian colonial Mogadiscio. I spent my free time in Hamar Wein with its people and learning about the ancient city. (If my original plans had held, I would have written my Ph.D. thesis on the thousand year old Mogadiscio. Instead, our expatriate life took over and I became involved with primary health care.)
As with most memoirs, I assigned new names to everyone and two of my characters are composites of several individuals in the story being told. In two chapters I substituted a fictional character, Katherine, for myself. I honestly do not recall why I wrote The Yemeni Alimentari chapter in the third person but once written decided to keep it that way. In The Streets of Hamar Wein chapter I needed to simplify a complex set of circumstances involving a large number of people and found the story easier to tell if I distanced myself emotionally by inventing Katherine.
I wrote the following for The Streets of Hamar Wein chapter but did not include it in the book — —
The next morning Nur had come to the house to practice his English with Katherine. Dan had left for the office and the children were in school. Asha was sweeping the floor in rhythm to a Somali song on the radio. Katherine had asked Nur to sit in the living room and wait a few minutes while she finished her work in the kitchen.
Providing food for her family and for entertaining was Katherine’s most time-consuming responsibility. On that day her cook, as usual, was late. Asha had brought vegetables, bananas, mangos, papaya, and goat meat from the early morning market. Katherine shopped in the alimenatari, the small grocery store owned by a man from Yemen, and in the Indian stores, but for meats, vegetables and fruits from the local open markets, she depended upon her two Somalis, Asha and the cook. Given the time and effort it would have taken for her to learn how the markets functioned and for the venders to accept dealing with a foreign woman, a White one at that, she accepted behaving like a Memsahib and let her servants shop for her and probably take a small cut while doing so.
Katherine cleaned and washed the onions, garlic, potatoes, carrots, spinach and celery root. The children were warned not to eat any uncooked food or unpeeled fruits or vegetables. She had already cleaned and cubed the goat meat and placed it in the undersized, kerosene-fueled refrigerator. She measured rice onto a plate, picked it over for stones and bits of dirt and put it in a bowl for washing and soaking. She set out spices for the evening meal. She would have the cook make a curry. Since aged beef and, in this Muslim land, pork were unavailable, Katherine did her best to persuade the family that good food included more than roasts and hamburgers and hot dogs served with a salad; they were learning to enjoy Italian and Indian cuisine as their daily fare. She occasionally varied their dinners with fresh tuna when it was available and the cook had time to walk to the house from the fish market at the shore.
The family would need bread for the midday meal. She would have the cook make soup. If he had forgotten to buy bread on his way to the house she would have to pick it up herself from the Italian bakery. She checked on the supply of flour and Dutch powdered whole milk and made a note to tell Asha to buy four eggs the next morning, if they were available in the market. As much as she despaired of cooking in the tiny, poorly insulated oven of her small propane gas stove, she would bake a cake in the evening, after the heat of day had dissipated.
She checked the drinking water in the large zinc barrel that stood outside the kitchen. Ahmed, the guard, would have to watch for and flag down Mogadiscio’s one water truck when it was next in the neighborhood. The brackish piped-in water was acceptable for all uses but drinking and cooking. Katherine filled a pan with water and set it on the stove to boil. She had saved four Johnny Walker Black Label whiskey bottles to use for the drinking water because they were square-sided and fit neatly on the refrigerator shelf. She checked on the milk in the frig and noted, with exasperation, that the milk woman had again brought the day’s supply to the house in a wooden container instead of the glass bottle Katherine had given her; the milk again had a smoky taste the family did not like and wasn’t good for the yogurt Katherine made each morning. She daily reminded Asha to check but the milk woman regularly forgot to use the bottle, or pretended she had forgotten. It occurred to Katherine that she might give the woman an additional bottle but her own small stock of glass bottles and jars had been diminished lately by breakage.
Asha came to the kitchen door. She said, in Italian, “Signora, the Hamar Wein man is still sitting in the living room.”
Katherine thought “Oh dear!” and said, in Italian, “Make tea for us and I will see him now.”
A second omitted account is of the ways in which women from the Indian community of Mogadiscio each day prepared and served the family’s food. Nearly all the Indians lived in Hamar Wein — —
In most Indian homes the woman cooked over two charcoal braziers, preparing rice and a vegetable dish, maybe a third brazier for making tea. Meat was a luxury. Like our house, most had piped in water, but their drinking water was brought to the house from a mosque well and they did not boil it.
One Indian household I visited was a large and prosperous family. The head of the family was an older man. He, his wife, their sons and daughters-in-law, unmarried daughters, grandchildren and an additional kinswoman or two lived together in a single house. Women prepared rice and a vegetable curry (onions, garlic, small hot peppers, potatoes, carrots, spinach, okra, eggplant and spices), sometimes with meat. The rice was cooked in an aluminum pot over a charcoal fire in one brazier and the curry in similar pot, over charcoal in the second brazier. The woman used a large spoon to ladle food from the pots onto each person’s thali, a small tray. Everyone ate with their fingers. At mealtime, the men and older boys sat at a table and the women served them. After the men had eaten the women spread a large cloth on the floor and set thalis and food on it for themselves and the girls and small boys.
In Aziz’s home (Aziz is the boy who came into our family), at mealtime the family sat on a mat on the floor. The mother first gave the small children their food, then the father and older brother. Finally, after the men had finished their meal, she and oldest girl sat down to eat.
Read Full Post »
An Indian movie, “The Japanese Wife”, and my husband’s Indian family
Posted in A Cross-Cultural Marriage, Comments on interesting movies, India, Indian movies I learn from, Ravi from India to America and Beyond on October 31, 2012| Leave a Comment »
Recently I remembered something Ravi had said to me shortly after we met, in January 1953. His remark so surprised me that the only response I could think of was “Really?” and he elaborated only a little. I let it pass, but it stayed in the back of my mind as I puzzled over why it was so and what it meant.
The memory returned many years later, as I was watching Aparna Sen’s movie, The Japanese Wife.
Ravi’s remark was to the effect that my friends and I, and other Americans he knew, talked about people in ways he had never heard before. He said that our talk about people and what they did and what they said went beyond mere gossip, that we carried on with discussion of the reasons why the person in question had said this or done that. He listened as we analyzed an individual’s personality, dwelling on details and complexities and his or her personal history with parents or siblings or childhood experiences that explained the personality. He had heard even ordinary people, outside the campus, use Freudian concepts when talking about people, concepts like the unconscious or projecting one’s feelings onto others.
This endless stream of personality talk that Ravi was discovering contrasted sharply with the gossip he heard in India. He said that back home people gossiped and decided whether the person under discussion was good or bad. A judgment was made and that was that. My adopted son, who is also Indian, said that in his community gossip was a sin, gonah, but people gossiped anyhow and passed simple judgments: good behavior or bad.
Ravi and I had been married ten years before I went to India. There, with his family for long visits, and later for work, I eventually understood what he meant by the difference in personality talk. At first I was overwhelmed by the size and nature of the extended family. It had what seemed to me an enormous number of family roles. There were different kinds of aunts, uncles, in-laws, grandparents, cousins and each had a title by which he or she was addressed, and each was in a different role relationship with Ravi. In a patrilineal and patriarchal society, for example, mother’s sister is a different sort of aunt than is father’s sister. A man’s sister is in his lineage and his children’s; this relationship to his children gives her a certain authority over her brother’s children. A woman’s children are not in her lineage or in her sister’s lineage, so mother’s sister can act on pure affection with her maternal nieces and nephews. Mother’s brother, also, is a different sort of uncle from the father’s brother. Birth order affects role. Ravi was the oldest son. He had a title, Dada, and the role of second father to the younger children. As Dada’s wife, I had acquired a title, Bhabi. An American woman who had lived in India while her anthropologist husband did research asked me how I was doing as Bhabi and I had to confess I did not know. No one in the family had told me or explained the role, i.e. the behaviors and attitudes expected of me as Bhabi, and no anthropological study, all written by men, mentioned it. Once alerted I learned from watching the Bhabis in Ravi’s and other families. Apparently, I did all right; I helped Ravi fulfill his role as Dada, that being my responsibility. If we had lived in India I would have been under closer scrutiny and undoubtedly the subject of much gossip. Or maybe not. India has changed and continues to change with increasing urbanization and development.
In a traditional society roles are made explicit to a person from childhood on. Ravi’s father, when living with us in the States, spent hours teaching my pre-school age son and daughter their role relationships to one another. My son, first born, must take care of his little sister and she should call him Dada, respect him and obey him. The children listened politely to Papaji and immediately forgot what he said. In India it would have been otherwise. Ideally, everyone grows up knowing what is expected of him or her within the family and in the larger society. A good person is one who fulfills his/her obligations to others. A bad person is one who goes his or her own way. Personality is recognized and appreciated but secondary to role. Individualism is not a value.
I can understand all this. Maintaining a family system, with control over each person’s contribution, is critical in a society where family is the primary, perhaps the only, stable organization and the source of security for the individual. All of life is subsumed in the family – men’s occupation, right of place on the land, learning of social and other skills, access to resources, contact with other families, status within the community and in the larger society. Until the 19th century, even in societies with a state, the government did little for the people other than keep an infrastructure of roads and markets, if that. Religious organizations provided limited charity and expressed the cultural values.
Individualism is a luxury only the wealthy can afford. It is in modern industrial society that the average person is free from the strictures of narrowly defined roles. In modern society, family has come to mean the nuclear family. This is my culture, how I grew up. The legal social entity is the individual; you are yourself, not the son or daughter of someone, not someone’s mother, father, aunt or uncle. Modern social roles, non-family roles, are more numerous, more open, less clearly defined and continually changing. In our lives today we need to understand individuals in all their complexity if we are to live together in an orderly society, and that requires considerable thought and analysis of persons and personality to do it well. And that was the difference from past traditions that Ravi saw, thought about, and called to my attention.
In her films, the Director Aparna Sen displays a sensibility that reaches across cultures. The Japanese Wife set me to thinking again about the way roles operate in one part of India. The movie is based on the title story of “The Japanese Wife and Other Stories” by Bengali Indian author Kunal Basu. It was filmed in Bengal, in Kolkata and Sundarbans, and the Japanese cities of Yokohama and Tsukauba, Ibaraki, in present time and released in 2010. Sen gives us an authentic and beautifully photographed picture of the people, countryside and street life. I love the scenes where we observe the ayurvedic healer and his compounder, followed by a modern sector doctor and finally the prestigious medical specialist in a clinic in Calcutta/Kolkata. Throughout the story we see where traditional India meets modern India.
We first meet a teenage boy, Snehmoy, and a Japanese girl, Miyaki, becoming pen pals, writing in English, a language neither of them use often except for their correspondence. It is like their private code. In their letters they express thoughts they can tell no one else. Together they create a rich life in their own little world and become close friends.
Both live without a large family, Snehmoy with his aunt and Miyaki with her mother. Both are poor but not poverty-stricken. Snehmoy is Brahmin, from the priestly caste, and possibly from the only Brahmin family in the town. As a Brahmin, he is sent to school and is hired as a teacher in the town’s school. He has a small but steady salary and the house where he lives with his aunt gradually improves in comfort but not in lifestyle and Snehmoy continues to wear traditional clothing. Miyake’s father has died and she runs a small store out of the house, seemly with approval from the neighborhood, where she lives with her mother. The sense is that her family and community are middle-class.
The story revolves around Snehmoy and Miyaki conducting their lives as if they were married to one another, and their marriage makes sense to me. Miyaki initiated the idea but Snehmoy accepted it immediately. Travel to be physically together is impossible for him because the expense is beyond his means and for her because of a daughter’s responsibility for the mother. They exchange letters, photographs and gifts, and after about fifteen years of their pretend marriage, he can telephone her. The marriage continues despite complications because it is a fiction they need for their relationship; in neither culture is such a warm, close, long-term friendship between a man and a woman within the cultural norms. It is simply unimaginable; a man’s life and a woman’s life could not connect in that way. The only way they can be so emotionally close, at least in a respectable manner, is to be married.
Snehmoy’s aunt tries to arrange a marriage for Snehmoy to a Brahmin girl but when the girl is presented to him she is too shy to show her face and he cannot bring himself to be disloyal to Miyaki. I wonder if the lack of a male relative in the family allowed Snehmoy to resist the traditional marriage. He tells his aunt he is already married and her one question is about the bride’s caste, “Brahmin or Kshatriya?” Nothing else. Everyone in the town knows of Snehmoy’s fictional marriage. It has become the center of his life, but no one discusses what he is doing or why. Years pass. The girl first presented to Snehmoy has married another man but is widowed and has a son. The aunt takes the two into her home because the dead husband’s family does not want the widow. Apparently, Hindu widow remarriage has become socially acceptable; the aunt obviously wants the young widow’s marriage with Snehmoy. We see a pretty young woman wearing the widow’s white sari, following the widow’s restricted diet and self-denial. As a respectable woman, she is shy and covers her face with the end of her sari before Snehmoy, but when she is out in a larger town with him, selling her gold jewelry to buy the items necessary for her son’s initiation ceremony into his adult Brahmin identity, she is competent and efficient. Snehmoy is attracted to her but he resists; he must be loyal to his wife. The story moves toward a tender resolution.
In traditional societies the tale of a couple in love invariably ends in sad disappointment, or in tragedy, like Romeo and Juliet, if marriage between them does not suit the rules of who marries whom. Romantic love must not shape how the all-important family is formed and sustained or how kinship ties are created. Aparna Sen creates a fascinating picture of two individuals using the symbols of traditional marriage to circumvent family expectations. They keep alive a very private, individualistic relationship, against the rules, with resulting complications.
Read Full Post »